Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘lenguas indígenas’ Category

quechua PUCIdiomas PUCP ha desarrollado Rimanakusun, un material académico práctico y funcional para la enseñanza de esta lengua nativa y que ha sido diseñado en base a la propuesta del Marco Común Europeo de Referencia. El curso está dirigido a jóvenes y adultos. 

El idioma quechua viene cobrando más protagonismo durante los últimos años. Desde el ámbito público, el canal del Estado lanzó el primer noticiero íntegramente en quechua. No olvidemos tampoco que el recién creado Premio Nacional de Literatura tiene una categoría reservada para las lenguas originarias.

Desde la ciudadanía, el ‘runa simi’ se ha expresado también a través del arte. En ese contexto, hay que recordar el éxito que tuvo la cantante Renata Flores Riveroen Youtube con su interpretación de The way you make feel de Michael Jackson. Tanto es la influencia del quechua en el Perú que hasta fue la protagonista de una polémica en las últimas elecciones generales a partir de la respuesta de una candidata presidencial a un periodista.

Desde el plano educativo, esta lengua originaria ha ido ganando más espacios. No son pocos los centros de estudios donde se enseña. Recientemente, el Instituto de Idiomas de la Pontificia Universidad Católica del Perú ha incorporado la enseñanza del quechua y cuyo material académico, Rimanakusun (hablemos en español), tiene el plus de haber sido diseñado “de acuerdo a las competencias comunicativas que contempla el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) para las lenguas”.

Este documento educativo tiene como fin proporcionar una base común para la elaboración de los programas de lenguas “orientaciones curriculares, exámenes, manuales y materiales de enseñanza en Europa”, según explica el Centro Virtual Cervantes. 

En base a ello, Rimanakusun -que está dirigido a jóvenes y adultos- tiene tres niveles. Los dos primeros tienen una duración de tres ciclos y el último solo dos.

El desarrollo del material fue responsabilidad del Programa de Lenguas Peruanas de la PUCP y de Elsa Aragonés (directora adjunta de Idiomas Católica), Gavina Córdova (educadora quechuahablante nativa), Luis Mujica (docente del Departamento de Ciencias Sociales de la PUCP) y los lingüistas Jorge Acurio y Raúl Bendezú.

Datos

– Idiomas PUCP enseña la variedad chanca sureña del quechua.

– Aproximadamente cuatro millones de peruanos hablan el quechua en sus diferentes variedades.

 

Fuente: lamula.pe

Read Full Post »

Fabiola Acarapi Alvarez estudia Ingeniería de Sistemas en la UCB. Creó una aplicación para aprender la lengua milenaria en el móvil que ya ha sido descargada 2.700 veces.

Tiene 18 años y creó una aplicación para aprender aymara

Alejandra Pau / La Paz

Tiene 18 años y está en quinto semestre de la carrera de Ingeniería de Sistemas. Fabiola Acarapi Alvarez como buena nativa digital decidió usar la tecnología para facilitar el aprendizaje de uno de los idiomas cooficiales de Bolivia a través de una aplicación para teléfonos móviles.

Desde diciembre de 2016 hasta la fecha Aprende Aymara tiene 2.700 descargas.

La estudiante de la Universidad Católica Boliviana (UCB) estudia inglés con  la aplicación Duolingo, que tiene disponibles varios idiomas.  Un día conversando con sus compañeros se enteró que no existía algo similar para aprender aymara.

Como en varias carreras de la UCB se cursa este idioma decidió facilitarle las cosas a sus compañeros, pero además a todas aquellas personas que desean o deben aprenderlo por cuestiones laborales y no tienen mucho tiempo.

“Me gusta poner la imaginación en un  proyecto y materializarlo (…). Sólo necesitas una computadora, conexión a Internet y una taza de café para cumplir tus sueños en el campo de la tecnología”, dice Acarapi cuando habla de su decisión de estudiar Ingeniería de Sistemas.

Tenía 16 años cuando ingresó a la universidad y Aprende Aymara es la tercera aplicación que desarrolla. Se enteró que habían algunas aplicaciones para aprender aymara, pero éstas ofrecían muy poco material.

Tecnología y la lengua del abuelo

Para ella fue un viaje para conocer la lengua de sus ancestros que no sabía hablar, pero que siempre ha estado presente en su vida gracias a la voz de su abuelo.

Comenzó a trabajar en la aplicación en  noviembre del año pasado. En diciembre, la incorporó  a Play  Store, tienda para descargar aplicaciones en el móvil. Acarapi además hace un voluntariado en la UMSA para fomentar el turismo entre los jóvenes.

Una vez descargada, al ingresar a la aplicación se puede elegir entre: examen, estudiar y lista. En el primero, se pone a prueba los conocimientos. Aparece una palabra en la pantalla y se reproduce un audio con su  pronunciación. El usuario tiene que escribir su significado  en español, si acierta pasa a la siguiente opción y si se equivoca la aplicación le muestra el significado correcto.

En la opción estudiar, se muestran tarjetas con varias palabras y audios para aprenderlas. Y, finalmente, la lista comprende todas las palabras que tiene la aplicación.

“Inicialmente incorporé los verbos, los números, los días y en las listas figuran las 120 palabras de toda la aplicación. Sin embargo, la actualización que estará disponible hasta el domingo (hoy) tendrá más de 300 palabras, además de gramática,  vocabulario, frases, trabalenguas y palabras polisémicas ”, detalla la joven.

Acarapi está consciente de que el aymara ha sido una lengua que se ha transmitido de generación en generación de forma oral y que existe un debate entre lingüistas sobre la forma correcta de su escritura. Por ello, decidió basarse en el Diccionario Castellano-Aimara de Félix Layme Pairumani, autor de varios libros sobre el tema y docente de la UCB.

 2.700 descargas y contando

Desde diciembre hasta la fecha Aprende Aymara se ha descargado 2.700 veces. Sin embargo, y analizando sus estadísticas, su creadora descubrió que existe un 30% que la desinstaló, espera que con la nueva actualización se reduzca este porcentaje y más personas la lleven  en sus móviles o tablets.

“Quiero que poco a poco tengamos módulos con temas específicos para que las personas aprendan según su interés. Además espero integrar niveles de aprendizaje entre: básico, intermedio y avanzado”, indica la joven.

Cuando se refiere a la tecnología dice que no se trata del futuro sino de un presente que es capaz de integrar todas las cosas. En este ámbito para ella es primordial ser autodidacta, curiosa,  tener consciencia de que las fronteras de los países se vuelven imaginarias y que  las posibilidades son infinitas.

Quiere ser desarrolladora de aplicaciones para dar soluciones a las empresas a través de la tecnología,  trabajar en marketing digital y decenas de cosas más. En tanto,  “una de las actividades  más entretenidas es aprender el aymara  mientras voy fortaleciendo la aplicación, pero lo más valioso es que me acerca a la lengua de mi abuelo”, finaliza Acarapi.

Nativos digitales

  • Concepto El término nativo digital fue creado por el orador y diseñador de juegos en los ámbitos de la educación   Marc Prensky. Este se refiere a todas las personas que han nacido desde 1980 hasta la actualidad.
  •  Características Un nativo digital se describe como una persona que está rodeada desde muy pequeña por  nuevas tecnologías como:  computadoras, videojuegos, cámaras de video, celulares, entre otros, además de  los nuevos medios de comunicación. Por ello,  desarrollan otra manera de pensar y de entender el mundo.

Fuente: www.paginasiete.bo

 

Read Full Post »

Fuente: CAOI

La Asamblea Nacional Constituyente (ANC) de Ecuador se rectificó y
modificó el segundo párrafo del segundo artículo de la nueva
Constitución, incorporando como idiomas oficiales al kichwa y el shuar,
junto con el castellano. La propuesta, presentada por el asambleísta
Pedro de la Cruz, fue aprobada por amplia mayoría: 90 votos de los 130
integrantes de la ANC.

El sábado pasado, el kichwa había sido excluido como idioma oficial, lo
cual motivó la inmediata reacción y pronunciamiento de las
organizaciones indígenas ecuatorianas, en particular de la Confederación
de Pueblos de Nacionalidad Kichwa del Ecuador, ECUARUNARI, y de los
gremios vinculados a la Educación Intercultural Bilingüe, quienes
criticaron de racista esta exclusión y acusaron de incongruente el hecho
de declarar el Estado Plurinacional y desconocer las lenguas originarias.

Con la reforma, el citado párrafo constitucional señala textualmente:
“El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el
kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los
demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas
en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado
respetará y estimulará su conservación y uso”.

El texto aprobado el pasado sábado decía “El castellano es el idioma
oficial del Ecuador, el quichua y los demás idiomas ancestrales son
patrimonio cultural del país, y serán de uso oficial para las
nacionalidades y pueblos indígenas, en los términos que determine la
ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso”. Es decir,
una visión antropológica y folclórica de las lenguas originarias que se
contradecía con los principios de plurinacionalidad e interculturalidad.

La Asamblea, en otra sesión que se efectuará hoy mismo, definirá el
documento completo de la nueva Constitución, en una votación final, con
lo que dará por terminadas sus funciones, que empezaron en noviembre
pasado. El proyecto constitucional que se aprobará hoy será sometido a
un referendo el próximo 28 de septiembre, en el que la población
aprobará o rechazará el texto.

Read Full Post »


PRIMERA CONVOCATORIA

ORGANIZA
Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación
Facultad de Educación y Humanidades
Universidad de La Frontera

(Temuco, 22, 23 y 24 de octubre de 2008

El Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación de la Universidad de La Frontera (Chile), convoca al Segundo Congreso Internacional de Lenguas y Literaturas Indoamericanas y XIII Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche, que se desarrollará en la ciudad de Temuco, desde el 22 al 24 de octubre de 2008.

Este Congreso tendrá como propósito ofrecer un espacio de reflexión y diálogo a los investigadores, en las áreas de lenguas y literaturas indígenas de América, para dar a conocer los resultados de las investigaciones que se realizan en estas áreas.

Esta reunión científica integra el Segundo Congreso Internacional y XIII Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche, con el propósito de continuar una tradición ininterrumpida por más de 20 años, relativa al estudio de la cultura mapuche. De este modo, se recuerda que las Primeras Jornadas se celebraron en el año 1984 y desde esa fecha se publica también la revista Lengua y Literatura Mapuche (10 volúmenes publicados) con carácter bienal, la cual, a través de los años se ha constituido en el órgano científico oficial de difusión de esta actividad. Debemos explicitar que en la Región de La Araucanía (IX Región) se concentra una alta población del pueblo mapuche, cuya lengua, conocida como mapudungun, tiene vigencia y vitalidad en lo que respecta a la vida cotidiana y a los actos culturales más significativos de la sociedad mapuche.

ESTRUCTURA DEL CONGRESO

El Congreso incluirá conferencias plenarias, ponencias de los participantes, cursillos, presentación de escritores y cultores orales mapuches, además de actividades artístico-culturales.

En la Segunda Convocatoria se comunicará el nombre de los profesores invitados y título de las Conferencias Plenarias, como igualmente los cursillos y profesores responsables de los mismos.

Las ÁREAS TEMÁTICAS definidas para la presentación de ponencias son:

Lenguas en peligro de extinción y glotofagia
Contacto de lenguas
Política lingüística
Enseñanza de lenguas indígenas
Discurso público indígena
Literatura y etnoliteratura
Literatura y género
Oralidad y Literatura
Literatura y memoria
Literatura intercultural
Lengua y discurso indígena
Arte, Cultura y Sociedad
Discurso y comunicación intercultural
Lingüística comparativa e histórica
Filología Indígena
Etnocultura
Análisis de estructuras lingüísticas:(Fonética y Fonología, Morfosintaxis, Lexicografía y Semántica, Pragmática)
Análisis textual en lenguas indígenas

Valores de inscripción:

Expositores US $ 90
Asistentes US $ 70
Estudiantes US $ 40

Envío de Abstract

Plazos de envíos de los abstract: 31 de julio 2008. Este debe ser remitido al siguiente e-mail econtrer@ufro.cl que corresponde al correo de la Presidenta del Congreso, Dra. Verónica Contreras Hauser (56-045-325389).
El resumen no deberá exceder las 250 palabras; debe contener cinco palabras claves e indicar nombre, dirección electrónica, institución académica y área temática a la que adscribe su ponencia.

Comisión Organizadora:

Dra. Verónica Contreras Hauser Presidente

Dr. Eduardo Miranda Nelson Secretario Ejecutivo
Dr. Mario Bernales Lillo
Mg. Jorge Araya Anabalón Mg. Teresa Poblete Martin
Mg. Héctor Painequeo Paillán

Contacto:
“Daniel Paillavil”
Alumno laborante
<
dpcrevolucionario@gmail.com>

Read Full Post »