Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 30 junio 2008

 

Con un fuerte pronunciamiento al reconocimiento y participación del pueblo mapuche, Aleida Guevara March, la hija mayor de Ernesto “CHE” Guevara, junto al embajador de Cuba en Argentina, Aramís Fuente Hernández, encabezaron la inauguración de la “La Pastera, museo del Che” en la localidad de San Martín de los Andes.

 

“Los pueblos originarios nos demuestran todos los días que cosa es resistencia, que cosa es dignidad”, fue una de las frases señaladas por la hija del guerrillero en su intervención en la pastera.

Mapuexpress/ 25 de junio de 2008

Fuente: Radio AM 800 Wajzugun

 

Puelmapu_ “Me parece importante que cuando tenemos estos espacios….no solamente se presente la memoria histórica de nuestros pueblos en caso de argentina por que desaparecieron 30000 personas y por que todavía no hay justicia”….

…”Por eso es muy importante tener presentes en estos espacios quienes somos nosotros, quienes son nuestras durante muchos años nos olvidamos de ellos por tanto en este museo debe estar presente el pueblo mapuce, tiene que estar la presencia de nuestros orígenes los dueños autóctonos de la tierra. Que durante siglos fueron apartados y humillados……….”dijo Aleida Guevara March, la hija mayor del revolucionario Ernesto Guevara, durante la inauguración de “La Pastera, museo del Che”.

 

Participaron del acto logkos y werken de la Confederación Mapuce Neuquina, Nora Cortiñas, de Madres de Plaza de Mayo Línea Fundadora; Pablo Micheli, secretario general de ATE Nacional; el presidente de Parques Nacionales, Héctor Espina; el intendente del Parque Lanín, Salvador Vellido; autoridades municipales y el Embajador de Cuba en Argentina, Aramís Fuente Hernández y una verdadera multitud, que colmó primero el salón de usos múltiples de la nueva intendencia del PNL, y luego recorrió en decenas de tandas las reconvertidas instalaciones de lo que alguna vez fue una acopiadora de forrajes para las mulas y los caballos.

 

Allí durmieron, en el comienzo de su viaje iniciático por América, el por entonces joven e ignoto Ernesto Guevara y su amigo Alberto Granado. Era enero de 1952, y los trabajadores del Parque Lanín le ofrecían “una mano” solidaria a aquellos soñadores… En sus “Notas de Viaje”, Ernesto Guevara dedicó dos capítulos a la zona cordillerana. Uno de ellos, el que tituló “San Martín de los Andes”, es un relato de su estadía y el recuerdo de la actitud solidaria de los trabajadores del lugar.

 

“Los pueblos originarios nos demuestran todos los días que cosa es resistencia que cosa es dignidad”, agregaba Aleida Guevara durante su intervención en el acto de inauguración, uno de los mas aplaudidos por la multitud que colmó el recinto que dio vida al lugar donde se podrán encontrar imágenes, audio y textos sobre el Comandante Guevara.

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya – http://correo.espanol.yahoo.com/

Anuncios

Read Full Post »

En Hokkaido, Japón, tendrá lugar del 1 al 4 de julio, la Cumbre Indígena organizado por el pueblo AINU, en la cual esperan la presencia de connotados indígenas, entre ellos a Victoria Taulis-Corpuz, presidenta del Foro Permanente para Cuestiones Indígenas de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), así como de Marcos Matías, presidente de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados de México.

Recientemente, el pasado 6 de junio, el parlamento japonés aprobó por unanimidad una resolución que reconoce a los Ainu como pueblo indígena de Japón y pide más ayudas para esta minoría.

Décadas de lucha de este pueblo contra la discriminación y la asimilación forzada, vio coronado la persistencia de los Ainu.

En un comunicado, la alemana Asociación para la Defensa de los Pueblos Amenazados con base en Götingen, se congratuló con este hecho quien incluso, en la primavera del 2008 había realizado una dura crítica al gobierno japonés a través del Consejo para los Derechos Humanos de la ONU, por la discriminación hacia los Ainu.

Distintos organismos estiman que la Cumbre G — 8 del 7 al 9 de julio en Hokkaido, tierra de los Ainu, al norte de Japón, contribuirá a llamar la atención de las demandas de los Ainu.

Los Ainu son anfitriones previos a esa reunión de una Cumbre Indígena de Japón en Sapporo, capital de Hokaido, del 1 al 4 de julio.

La comunidad internacional está pendiente de lo que acontezca sobre la isla y la situación de los 25.000 Ainu, obligando al gobierno japonés a enfrentar por fin la grave situación de la población indígena.

El reconocimiento como “pueblo indígena” permite a los Ainu de pedir el respeto de sus derechos no solamente como personas individuales sino también como colectividad. En particular, los Ainu piden una justa indemnización para las muchas tierras que les fueron robadas.

Recibido de Genaro Bautista 19/06/08

Read Full Post »

WE TRIPANTU

Los mapuches lo sabían desde niños, y tenían una fiesta que habla de esta aventura. El año comenzaba para ellos el día del solsticio de invierno, el día más corto del año, la noche más larga, cuando parece que las tinieblas se apoderan, para siempre de la tierra.

WE TRIPANTU se llamaba la fiesta “ La nueva Salida del Sol”. Desde el verano se preparaban, secando semillas de copihue; y el día anterior sólo comían de ellas para purificarse por dentro.

También acontecía el TRAFKINTU , el intercambio de semillas o especies, porque el comienzo de un nuevo año trae el intercambio de los afectos y la renovación de ellos.

La promesa de seguir juntos, En Red Dados.

Llegando el día, o antes en verdad, apenas a la primera señal del PU LIWEN ANTU –señal esperada con ansia- casi en penumbras avanzaban hacia un río, un lago, un arroyo, para el baño ritual, el MUÑETUN. Es el momento cuando las aguas tienen virtudes especiales, cada molécula viene cargada de energía , del Newen surgido del interior de la ÑUKE MAPU ( Madre tierra).

El agua los purificaba y con eso también comenzaba la renovación del Ser, el encuentro de todas las cosas. La vida volvía a tener un nuevo sentido. La soledad se escondía debajo de las piedras. Se volvía a escuchar los ríos profundos y el canto de guerreros escondidos.

No se hablaba del vacío para no despertarlo. Se danzaba entonces esperando la salida del Sol y su victoria sobre la las penumbras, la desolación y el egoísmo.

La savia sube a la copa de los árboles. La nueva salida del sol ilumina el camino del amor que duerme al interior de las semillas.

Bernardo Colipán.

Read Full Post »

PRESENTACIÓN DOCUMENTALES

Están cordialmente invitados al evento de presentación de la serie de documentales Warasqa Kichwa Markam ( Wanchaq, Piteq, Llupa y Waras) este sábado 28 de junio en la ciudad del Cusco.

Asimismo, presentaremos la Edición Nro 11 de la revista DESARROLLO, CULTURA Y TURISMO DESDE LA PERIPHERIA (pueden ver carátula y contenido haciendo click aquí).

LUGAR
Qosqo Wasinchis – Casa de la Cultura Solidaria
Nueva Alta 424, Cusco

HORA
19:00 Hrs

FECHA
Sábado 28 de junio 2008

Entrada Libre

Gracias y saludos cordiales,

Carlo B

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

.


__,_._,___


Read Full Post »


La Razon, 17 de junio de 2008

La Alcaldía de Tiwanaku espera que más de 40.000 personas -cifra nunca antes registrada- asistan a la ceremonia que se realizará en el templo de Kalasasaya, el 21 de junio. En La Paz, El Alto y otros sitios, también se celebrará el retorno del sol.

En 1997, 5.000 personas recibieron el año aymara 5505 en Tiwanaku. Una década después, el 2007, en el centro arqueológico se reunieron 39.000. Con estos datos, la Alcaldía de Tiwanaku prevé que la madrugada de este sábado 21 de junio, más de 40.000 visitantes participarán en el rito del Willka Kuti o retorno del sol, que recibirá el año nuevo aymara número 5516.

“Queremos que la gente venga a recibir la energía cósmica solar para renovar la fuerza y la unidad del país”, invita la alcaldesa Eulogia Quispe. “El Willka Kuti es el evento más importante de Tiwanaku”, añade la autoridad edil. Y es que con los visitantes llegan también los ingresos.
“Algunos folklorizan el año nuevo aymara que se celebra, no sólo en los Andes, sino en todo el Cono Sur. Para los indígenas originarios de América, éste es un evento importante que se corresponde con calendario agrícola y que recién en las últimas décadas ha podido visualizarse”, asegura Fernando Huanacuni.

El historiador aymara es uno de los participantes en el seminario Reconstrucción de la identidad, que se llevará a cabo mañana y el jueves (18.30) en la Cancillería. “Han llegado representantes de las culturas originarias de Argentina, Chile, Colombia, Guatemala y Perú; todos vienen con alegría y respeto a recibir el año 5516”, dice.

Esta cifra es, una vez más, centro de polémica: “Si seguimos la memoria oral, éste sería el año aymara 4016; pero se acepta el 5516”, puntualiza Huanacuni. “En la cultura tiwanakota, un sol simbolizaba mil años; si la conquista fue en el año 5.000, recibiríamos el 5516”, explica el antropólogo David Mendoza. En lo que no hay dudas es en que la celebración coincide con el fenómeno del solsticio de invierno.

Aunque, según los expertos de la Unidad Nacional de Arqueología (Unar), “es imposible saber si los antiguos tiwanakotas realizaban algún tipo de ceremonia en el año nuevo aymara”; el rito en el templo de Kalasasaya se ha renovado en las últimas décadas con sacerdotes, ofrendas y ñustas. “Es un proceso natural, las culturas readecuan y reinventan su pasado”, explica Mendoza.
Pero los procesos modernizadores también han acarreado excesos como el abuso de alcohol o la destrucción del templo arqueológico. “Este año vamos a ser drásticos con el consumo de alcohol y vamos a revisar desde la tranca. El templo va a ser cuidado por la Policía y una guardia vecinal en coordinación con la Unar”, puntualiza la Alcaldesa.

De acuerdo con la primera autoridad edil de Tiwanaku, el Presidente ha sido invitado al evento que comenzará el viernes con ofrendas y un festival musical.

Festejo andino en el estadio

Con una ch’alla por la unidad del país, la ciudadanía paceña recibirá la madrugada del sábado el año nuevo aymara. La ceremonia se llevará a cabo en la plaza del estadio, que es una réplica del templo de Kalasasaya

“Un amauta realizará la ceremonia central y los asistentes podremos, después, recibir la energía de los primeros rayos del sol nuevo. Todo terminará con música autóctona”, explicó David Mendoza, de la Oficialía Mayor de Culturas.

Ese no será la única ceremonia que se realice en el área urbana; el sábado habrá ritos similares en los distritos de Jampaturi y Cotahuma.

Como es tradicional, la apacheta de La Cumbre, en el camino a Yungas, y el Valle las Ánimas en la zona Sur serán también puntos que recibirán el año nuevo aymara. Se prevé, en ambos espacios, la presencia de amautas para realizar las ofrendas al sol y músicos autóctonos para festejar la llegada del nuevo año.

PROGRAMA EN TIWANAKU

Viernes 20 À Peregrinación al cerro K’imsa (9.00), Apertura de la feria de biodiversidad y arte popular (12.00), Ofrenda de amautas en el cerro Lloko Lloko (19.00), Festival musical con Llajtaymanta, Wara, Rijchariy y otros grupos (22.00)

Sábado 21 À Wajta y misa ceremonial (4.00); Apertura de las puertas del centro arqueológico de Tiwanaku (5.00), Ceremonia central en el templo de Kalasasaya (7.00), Akullico (8.00)

Un “Rapsticio” en El Alto

En el afán de fusionar tradiciones y acercarlas a la realidad de los jóvenes en la ciudad de El Alto, la llegada del año nuevo aymara se recibirá con el festival de hip hop Rapsticio 2008.

Desde las 5.00 del sábado, la música llenará el Teatro Andino de la Ceja; antes, los participantes en el evento realizarán un “graffiti comunitario”, darán demostraciones de break dance y participarán en una ceremonia andina de saludo al sol. “Tendremos la participación de más de 20 grupos de rap en escena entre grupos de La Paz, El Alto y Oruro, mostrando toda la expresión y la esencia lírica en sus canciones”, explica Cinthia Suxo, del grupo Arma Letral.
Ofrendas en lagos y cerros

El nuevo año aymara será recibido no sólo en Tiwanaku, sino también en diferentes sitios arqueológicos como en Samaipata, Pasto Grande, Qhonko Wankane, Isla del Sol y Culli Culli, entre muchos otros.

En el estrecho de Tiquina, a la media noche del 20 de junio, nadadores de Perú y de Bolivia cruzarán a nado en señal de unidad; mientras los habitantes de San Pablo de Tiquina ofrecerán una ofrenda ancestral al tata Willka y al Lago.

En Copacabana se realizarán ritos, tanto en el pueblo andino como en la Isla del Sol. Las ceremonias también tendrán lugar en los Yungas paceños.

Read Full Post »

Canwest News Service Canwest Servicio de Noticias. Publicado: miércoles, 11 de junio de 2008

(Texto en español, en negritas)*

The prepared text of the apology Prime Minister Stephen Harper delivered in the House of Commons on Wednesday. Texto de la disculpa del Primer Ministro Stephen Harper presentado a la Cámara de los Comunes el miércoles. Paragraphs in parentheses were spoken in French: Los párrafos entre paréntesis se hablan en francés:

Mr. Speaker, I stand before you today to offer an apology to former students of Indian residential schools. Señor Presidente, me presento hoy ante ustedes para ofrecer una disculpa a los ex alumnos de las escuelas-internados de niños nativos.

The treatment of children in indian residential schools is a sad chapter in our history. El tratamiento de los niños en las escuelas internados es un triste capítulo de nuestra historia. (por más de un siglo las escuelas internados separaron a más de 150,000 niños nativos de sus familias y sus comunidades).

In the 1870’s, the federal government, partly in order to meet its obligation to educate aboriginal children, began to play a role in the development and administration of these schools. En 1870, el gobierno federal, en parte, a fin de cumplir con su obligación de educar a los niños nativos, comenzó a desempeñar un papel en el desarrollo y la administración de estas escuelas.

Two primary objectives of the residential schools system were to remove and isolate children from the influence of their homes, families, traditions and cultures, and to assimilate them into the dominant culture. Dos fueron los objetivos principales del sistema de escuelas-internados: eliminar y aislar a los niños de la influencia de sus hogares, las familias, las tradiciones y culturas para asimilarlos a la cultura dominante.

These objectives were based on the assumption aboriginal cultures and spiritual beliefs were inferior and unequal. Estos objetivos se basaban en el supuesto de que las culturas originarias y creencias espirituales eran inferiores y desiguales.

Indeed, some sought, as it was infamously said, “to kill the Indian in the child.” De hecho, algunos lo vieron, tal como vulgarmente se dijo, “para matar al indio que hay dentro del niño.”

Today, we recognize that this policy of assimilation was wrong, has caused great harm, and has no place in our country. Reconocemos que esta política de asimilación fue un error, que ha causado gran daño y hoy no tiene cabida en nuestro país.

132 schools financed by the federal government were located in all provinces and territories with the exception of Newfoundland, New Brunswick and PEI. 132 escuelas financiadas por el gobierno federal se localizaron en todas las provincias y territorios, con excepción de Terranova, Nueva Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo.

Most schools were operated as “joint ventures” with Anglican, Catholic, Presbyterian or United Churches. La mayoría de las escuelas operaron como “joint ventures” con las iglesias Anglicana, Católica y Presbiteriana e Iglesias Unidas.

The government of Canada built an educational system in which very young children were often forcibly removed from their homes, often taken far from their communities. El gobierno de Canadá construyó un sistema educativo en el que los niños nativos desde muy pequeños fueron separados por la fuerza de sus hogares y lejos de sus comunidades.

Many were inadequately fed, clothed and housed. Muchos sufrieron carencias en la alimentación y el vestuario.

All were deprived of the care and nurturing of their parents, grandparents and communities. Todos ellos fueron privados de la atención y el cuidado de sus padres, abuelos y comunidades.

Las First Nations, Inuit and Metis languages and cultural practices were prohibited in these schools. Las lenguas y prácticas culturales de las Primeras Naciones, de los pueblos Inuit y Metis, fueron prohibidas en estas escuelas.

Tragically, some of these children died while attending residential schools and others never returned home. Trágicamente, algunos de estos niños murieron mientras asistían a las escuelas-internados y otros nunca regresaron a sus hogares.

The government now recognizes that the consequences of the Indian residential schools policy were profoundly negative and that this policy has had a lasting and damaging impact on aboriginal culture, heritage and language. El gobierno ahora reconoce que las consecuencias de la política de estas escuelas- internados fueron profundamente negativas y que esta política ha tenido un impacto duradero y perjudicial sobre las culturas originarias, su patrimonio y su lengua.

While some former students have spoken positively about their experiences at residential schools, these stories are far overshadowed by tragic accounts of the emotional, physical and sexual abuse and neglect of helpless children, and their separation from powerless families and communities. Mientras que algunos antiguos alumnos se han pronunciado positivamente sobre sus experiencias en los internados, estas historias lejos son ensombrecidas por trágicas referencias del abuso emocional, físico y sexual, así como el abandono de niños indefensos, y la separación de sus impotentes familias y comunidades.

The legacy of Indian residential schools has contributed to social problems that continue to exist in many communities today. El legado de los internados de niños nativos ha contribuido a los problemas sociales que siguen existiendo en muchas comunidades el día de hoy.

It has taken extraordinary courage for the thousands of survivors that have come forward to speak publicly about the abuse they suffered. Miles de sobrevivientes han tomado el coraje y valentía para presentarse y hablar públicamente sobre el abuso que sufrieron.

It is a testament to their resilience as individuals and to the strength of their cultures. Es un testimonio de su resistencia como personas y de la fuerza de sus culturas.

Regrettably, many former students are not with us today and died never having received a full apology from the government of Canada. Lamentablemente, muchos estudiantes no están hoy con nosotros, pues murieron antes de haber recibido nunca una completa disculpa del gobierno de Canadá.

The government recognizes that the absence of an apology has been an impediment to healing and reconciliation. El gobierno reconoce que la ausencia de perdón ha sido un impedimento para la sanación y la reconciliación.

Therefore, on behalf of the government of Canada and all Canadians, I stand before you, in this chamber so central to our life as a country, to apologize to aboriginal peoples for Canada’s role in the Indian residential schools system. Por lo tanto, en nombre del gobierno de Canadá y todos los canadienses, me presento ante ustedes, en esta sala tan fundamental para nuestra vida como país, para pedir perdón a los pueblos originarios de nuestro país, por el papel que cumplió Canadá con el sistema de los internados para niños nativos.

To the approximately 80,000 living former students, and all family members and communities, the government of Canada now recognizes that it was wrong to forcibly remove children from their homes and we apologize for having done this. Para los sobrevivientes que son alrededor de 80.000 ex-alumnos, asi como también a todos los miembros de sus familias y comunidades, el gobierno de Canadá reconoce que se equivocó al sacar a los niños por la fuerza de sus hogares y pedimos perdón por haber hecho esto.

We now recognize that it was wrong to separate children from rich and vibrant cultures and traditions, that it created a void in many lives and communities, and we apologize for having done this. Reconocemos que fue un error separar a los niños de las ricas y fuertes culturas y tradiciones de los pueblos originarios, y que esto creó un vacío en la vida de muchas personas y comunidades, y nos disculpamos por haber hecho esto.

We now recognize that, in separating children from their families, we undermined the ability of many to adequately parent their own children and sowed the seeds for generations to follow, and we apologize for having done this. Reconocemos que al separar a los niños de sus familias, socavamos la capacidad de muchos padres para criar de manera adecuada a sus propios hijos y pudieran sembrar semillas para las generaciones siguientes, les pedimos disculpas por haber hecho esto.

We now recognize that, far too often, these institutions gave rise to abuse or neglect and were inadequately controlled, and we apologize for failing to protect you. Reconocemos que, con demasiada frecuencia, estas instituciones dieron lugar a abusos o negligencias que fueron inadecuadamente controladas, y nos disculpamos por haber fallado en protegerlos.

Not only did you suffer these abuses as children, but as you became parents, you were powerless to protect your own children from suffering the same experience, and for this we are sorry. No solamente ustedes sufrieron estos abusos cuando niños, sino que ustedes al convertirse en padres, sintieron que eran impotentes para proteger a sus propios hijos y evitar así que sufrieran la misma experiencia, y por ello nos arrepentimos.

The burden of this experience has been on your shoulders for far too long. El agobio de esta experiencia ha estado en sus hombros demasiado tiempo.

The burden is properly ours as a government, and as a country. Reconocemos que este agobio es nuestro como gobierno y como país.

There is no place in Canada for the attitudes that inspired the indian residential schools system to ever again prevail. No hay lugar en Canadá para que las actitudes que alguna vez inspiraron el sistema de escuelas internados de niños nativos, vuelvan a prevalecer.

You have been working on recovering from this experience for a long time and in a very real sense, we are now joining you on this journey. Ustedes han estado trabajando en recuperarse de esta experiencia desde hace mucho tiempo y en un sentido muy real, estamos ahora uniéndonos a ustedes en esta jornada.

The government of Canada sincerely apologizes and asks the forgiveness of the aboriginal peoples of this country for failing them so profoundly. El gobierno de Canadá se disculpa sinceramente y pide el perdón de los pueblos originarios de este país por haberles fallado tan profundamente.

(Nous le regrettons.) (Nous le regrettons.) We are sorry. Lo sentimos.

In moving towards healing, reconciliation and resolution of the sad legacy of Indian residential schools, implementation of the indian residential schools settlement agreement began on September 19, 2007. La puesta en práctica de este acuerdo de reconciliación se inició el 19 de septiembre de 2007. Es una acción para avanzar hacia la curación, la reconciliación y dejar atrás el triste legado de las escuelas internados de niños nativos.

Years of work by survivors, communities, and aboriginal organizations culminated in an agreement that gives us a new beginning and an opportunity to move forward together in partnership. Años de trabajo de los supervivientes, las comunidades y organizaciones originarias culminaron en un acuerdo que nos abre un nuevo camino y oportunidad para avanzar juntos.

A cornerstone of the settlement agreement is the Indian residential schools truth and reconciliation commission. Una piedra angular de la solución es la Comisión de Verdad y Reconciliación de las escuelas de internados de niños nativos.

This commission presents a unique opportunity to educate all Canadians on the Indian residential schools system. Esta comisión presenta una oportunidad única para educar a todos los canadienses en lo que fue el sistema de escuelas internados de niños nativos.

It will be a positive step in forging a new relationship between aboriginal peoples and other Canadians, a relationship based on the knowledge of our shared history, a respect for each other and a desire to move forward together with a renewed understanding that strong families, strong communities and vibrant cultures and traditions will contribute to a stronger Canada for all of us. Será un paso positivo en la creación de una nueva relación entre los pueblos originarios y los canadienses, una relación basada en el conocimiento de nuestra historia común, un respeto mutuo y un deseo de avanzar juntos con un renovado entendimiento de que las familias, las comunidades, las culturas y tradiciones contribuirán a una mejor Canadá para todos nosotros.

Circulado por:
Germán Guamán

Kichwa Quitu Cara
C.C. 1705916136
Cel 084535361

Artículo original en ingles en: http://www.canada. com/vancouversun /news/story. html?id=213902c3 -d55e-4f40- 80fc-ed1adff8127 2

Read Full Post »

Hasta finales de la Segunda guerra mundial, Europa fue un continente de emigrantes. Decenas de millones de Europeos partieron a las Américas para colonizar, escapar de las hambrunas, las crisis financieras, las guerras o de los totalitarismos europeos y de la persecución a minorías étnicas.

 

Hoy, estoy siguiendo con preocupación el proceso de la llamada “directiva retorno”. El texto, validado el pasado 5 de junio por los ministros del Interior de los 27 países de la Unión Europea, tiene que ser votado el 18 de junio en el Parlamento Europeo. Siento que endurece de manera drástica las condiciones de detención y expulsión a los migrantes indocumentados, cualquiera sea su tiempo de permanencia en los países europeos, su situación laboral, sus lazos familiares, su voluntad y sus logros de integración.

 

A los países de América Latina y Norteamérica llegaron los europeos, masivamente, sin visas ni condiciones impuestas por las autoridades. Fueron siempre bienvenidos, Y. lo siguen siendo, en nuestros países del continente americano, que absorbieron entonces la miseria económica europea y sus crisis políticas. Vinieron a nuestro continente a explotar riquezas y a transferirlas s Europa, con un altísimo costo para las poblaciones originales de América. Como en el caso de nuestro Cerro Rico de Potosí y sus fabulosas minas de plata que permitieron dar masa monetaria al continente europeo desde el siglo XVI hasta el XIX. Las personas, los bienes y los derechos de los migrantes europeos siempre fueron respetados.

 

Hoy, la Unión Europea es el principal destino de los migrantes del mundo lo cual es consecuencia de su positiva imagen de espacio de prosperidad y de libertades públicas. La inmensa mayoría de los migrantes viene a la UE para contribuir a esta prosperidad, no para aprovecharse de ella. Ocupan los empleos de obras públicas, construcción, en los servicios a la persona y hospitales, que no pueden o no quieren ocupar los europeos. Contribuyen al dinamismo demográfico del continente europeo, a mantener la relación entre activos e inactivos que vuelve posible sus generosos sistemas de seguridad social y dinamizan el mercado interno y la cohesión social. Los migrantes ofrecen una solución a los problemas demográficos y financieros de la UE.

 

Para nosotros, nuestros migrantes representan la ayuda al desarrollo que los Europeos no nos dan – ya que pocos países alcanzan realmente el mínimo objetivo del 0,7% de su PIB en la ayuda al desarrollo. América Latina recibió, en 2006, 68.000 millones de dólares de remesas, o sea más que el total de las inversiones extranjeras en nuestros países. A nivel mundial alcanzan 300.000 millones de dólares, que superan a los 104.000 millones otorgados por concepto de ayuda al desarrollo. Mi propio país, Bolivia, recibió mas del 10% del PIB en remesas (1.100 millones de dólares) o un tercio de nuestras exportaciones anuales de gas natural.

 

Es decir que los flujos de migración son benéficos tanto para los Europeos y de manera marginal para nosotros del Tercer Mundo ya que también perdemos a contingentes que suman millones de nuestra mano de obra calificada, en la que de una manera u otra nuestros Estados, aunque pobres, han invertido recursos humanos y financieros.

Lamentablemente, el proyecto de “directiva retorno” complica terriblemente esta realidad. Si concebimos que cada Estado o grupo de Estados puede definir sus políticas migratorias en toda soberanía, no podemos aceptar que los derechos fundamentales de las personas sean denegados a nuestros compatriotas y hermanos latinoamericanos. La “directiva retorno” prevé la posibilidad de un encarcelamiento de los migrantes indocumentados hasta 18 meses antes de su expulsión -o “alejamiento”, según el término de la directiva. ¡18 meses! ¡Sin juicio ni justicia! Tal como esta hoy el proyecto de texto de la directiva viola claramente los artículos 2, 3, 5, 6, 7, 8 y 9 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948. En particular el artículo 13 de la Declaración reza:

“1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.

2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país”.

 

Y, lo peor de todo, existe la posibilidad de encarcelar a madres de familia y menores de edad, sin tomar en cuenta su situación familiar o escolar, en estos centros de internamientos donde sabemos ocurren depresiones, huelgas de hambre, suicidios.

 

¿Cómo podemos aceptar sin reaccionar que sean concentrados en campos compatriotas y hermanos latinoamericanos indocumentados, de los cuales la inmensa mayoría lleva años trabajando e integrándose? ¿De qué lado esta hoy el deber de ingerencia humanitaria?

 

¿Dónde está la “libertad de circular”, la protección contra encarcelamientos arbitrarios?

 

Paralelamente, la Unión Europea trata de convencer a la Comunidad Andina de Naciones (Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú) de firmar un “Acuerdo de Asociación” que incluye en su tercer pilar un Tratado de Libre Comercio, de misma naturaleza y contenido que los que imponen los Estados Unidos. Estamos bajo intensa presión de la Comisión Europea para aceptar condiciones de profunda liberalización para el comercio, los servicios financieros, propiedad intelectual o nuestros servicios públicos. Además a título de la protección jurídica se nos presiona por el proceso de nacionalización del agua, el gas y telecomunicaciones realizados en el Día Mundial de los Trabajadores. Pregunto, en ese caso ¿dónde está la “seguridad jurídica” para nuestras mujeres, adolescentes, niños y trabajadores que buscan mejores horizontes en Europa?

 

Promover la libertad de circulación de mercancías y finanzas, mientras en frente vemos encarcelamiento sin juicio para nuestros hermanos que trataron de circular libremente. Eso es negar los fundamentos de la libertad y de los derechos democráticos.

 

Bajo estas condiciones, de aprobarse esta “directiva retorno”, estaríamos en la imposibilidad ética de profundizar las negociaciones con la Unión Europea, y nos reservamos del derecho de normar con los ciudadanos europeos las mismas obligaciones de visa que nos imponen a los Bolivianos desde el primero de abril de 2007, según el principio diplomático de reciprocidad. No lo hemos ejercido hasta ahora, justamente por esperar buenas señales de la UE.

 

El mundo, sus continentes, sus océanos y sus polos conocen importantes dificultades globales: el calentamiento global, la contaminación, la desaparición lenta pero segura de recursos energéticos y biodiversidad mientras aumenta el hambre y la pobreza en todos los países, fragilizando nuestras sociedades. Hacer de los migrantes, que sean documentados o no, los chivos expiatorios de estos problemas globales, no es ninguna solución. No corresponde a ninguna realidad. Los problemas de cohesión social que sufre Europa no son culpa de los migrantes, sino el resultado del modelo de desarrollo impuesto por el Norte, que destruye el planeta y desmiembra las sociedades de los hombres.

 

A nombre del pueblo de Bolivia, de todos mis hermanos del continente regiones del mundo como el Maghreb, Asia y los países de Africa, hago un llamado a la conciencia de los líderes y diputados europeos, de los pueblos, ciudadanos y activistas de Europa, para que no se apruebe e1 texto de la “directiva retorno”.

 

Tal cual la conocemos hoy, es una directiva de la vergüenza. Llamo también a la Unión Europea a elaborar, en los próximos meses, una política migratoria respetuosa de los derechos humanos, que permita mantener este dinamismo provechoso para ambos continentes y que repare de una vez por todas la tremenda deuda histórica, económica y ecológica que tienen los países de Europa con gran parte del Tercer Mundo, que cierre de una vez las venas todavía abiertas de América Latina. No pueden fallar hoy en sus “políticas de integración” como han fracasado con su supuesta “misión civilizatoria” del tiempo de las colonias.

 

Reciban todos ustedes, autoridades, europarlamentarios, compañeras y compañeros saludos fraternales desde Bolivia. Y en particular nuestra solidaridad a todos los “clandestinos”.

 

Evo Morales Ayma

Presidente de la República de Bolivia


Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008!
Entérate aquí http://deportes.yahoo.com

Read Full Post »

Older Posts »